|
CIGÁNYDAL
Zörg az ág és zúg a szél
cigányasszony útrakél
feje piros keszkenős
zsír haján a rossz kenőcs
lepedőbe köti bugyrát
úgy viszi a pereputtyát
csípőn kötve csücske kettő
nyakán lóg a másik kettő.
Háti jószág, pereputty:
pici rajkó, jól aludj!
Mezők jönnek,erdőségek,
jó vidékek, rossz vidékek
szép hazák,
zöld hazák:
jár a szél és zörg az ág.
Bús szederfa álldogál
pici rajkó sírdogál
bús szederfa naptól szárad,
cigányasszony ina fárad
fára köti lepedőjét
úgy ringatja csecsemőjét.
Bölcsőt tartja: bölcs a fa;
szedret adja: jó a fa.
Ad tüzet is száraz ág:
mindenütt csak hajt az ág,
hogyha tűz van: a tűz ég is
kerül hozzá kis fazék is
kis fazék
nagy fazék
mindenütt csak jó az ég.
Ágra köti lepedőjét
úgy ringatja csecsemőjét:
"Ági jószág, pereputty
pici rajkó, jól aludj.
Mezők jönnek, erdőségek,
jó vidékek, rossz vidékek:
teneked mind jó vidék;
mindenütt csak kék az ég.
Ne felejtsd, hogy ágrul lettél
szederfa alatt születtél
s mint a röpke mag az ágrul,
úgy leszakadsz majd anyádrul
se apád,
se anyád,
se országod, se tanyád."
Mesél neki rémeket,
dalol neki éneket:
"Ági jószág, pici lélek,
milyen jó neked az élet:
hogyha jön a csúnya szél,
pici rajkó picit fél
ad tüzet a száraz ág:
kivárod a tavaszát.
Hogyha ég a nap sugára
a gazdának nagy a kára;
neked semmi, kis bolond:
mindenütt csak hűs a lomb:
Csebogár,
Csebogár,
a gazdának csupa kár."
"Mezők jönnek, erdőségek,
jó vidékek, rossz vidékek
teneked mind jó vidék:
mindenütt csak kék az ég.
Erdőn hogyha zsidót látsz,
meg se nézed, nekilátsz.
Mezőn hogyha lányra lelsz,
meg se kérded, úgy ölelsz.
Nem hiába ágrul lettél
szederfa alatt születtél
s mint röpke mag az ágrul,
s mint a röpke mag az ágrul,
úgy leszakadsz majd anyádrul
se apád,
se anyád,
se országod, se tanyád."
Babits Mihály(1911) | |
|
|
|
O zidari
2006.09.27. 09:15
Sas ek manush. Voj baro majstori sas.
Sas ek manush. Voj baro majstori sas. Sasles bish thaj trin tutyarne. Daspe godyi te kerel khangeri. Line te vazden khangeri. Dyes vazdenas, thaj ratye perelas. Kade xale von kinu duj.trin bersh, thaj sa nashtig vazdine e khangeri. Sa bringinas. Ekhfar depe te soven, thaj dikhle suno, savore bish thaj shtar zhene eks suno, ke trubul te zhan ando gav, pej mal, kaj arakhena ekha choxanyadrabarica, thaj te pushen latar so te keren, sar te vazden e khangeri. Voj phenda lenge: - Trubul te ziduin ando zido ekhe munushes. Save butyarneski zhuvlyi maj anglal anela wabe, kodola te ziduin. O majstori a baro brigisajlo, ke leski zhuvlyi avel xabesa maj anglal savorendrar, thaj rdysajvelas ko Del te tradel ando drom ruves de daravel la rommya te del mujal o xabe. Avelas leski romnyi, or ruv daradasla, voj das mujal o xabe, thaj gelyi kavre dromesa, de sa voj areslyi maj anglal. Atunchi lako rom shutasla ando zido, thaj cipil pel majstorura te denles ciglyi. Ziduisardas aba lake punre dopash, voj sa asalas, gindyilas, ke pheresa kerel lasa lako rom. Kana ziduisardasla zhi ko kolyin, voj phendas leske: - Muro gazho, so sas tuke o maj drago, kodo sharadan. Voj mucosaljo, chi dasla angalyi, thaj sa cipi! Anen barr xurdo, anen barr xurdo! Kana areslas zhi kaj korr, voj das armaja e khangeri thaj phendas: - Kana getona e khangeri, ch'ek rashaj te nashtig sluzhil andej khangeri. Numa le bale te phiren thaj te xarundenpe kal zidura la khangerake. Kade vi sas. Khonyik nashtig sluzhilas, kana line te sluzhin le rasha musonas.
| |
|
|
|
"Nem egyformán süt-e a nap az egész világra- Nem egyformán lélegzünk-e- Nem szégyen-e, hogy csak három nyelvet tüntetsz ki, s az azokat nem ismerôket vaksággal és süketséggel vádolod- Mondd, tényleg azt hiszed, hogy Isten gyámoltalan, és képtelen arra, hogy egyenlônek tegye meg teremtményeit, vagy hogy rosszindulatból nem teszi-" (Konstantin a filozófus, 9. század) | |
|
2024. Április
H | K | S | C | P | S | V | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 |
|
| | |
|
A részletekért klikk a képre.
| |
2500 Esztergom, Angyal u. 2
| |
06-33/404-003
| |
|
|